«Do not resuscitate» — как переводится?

"Do not resuscitate" - как переводится? Разное

тэги: английский язык, медицина, перевод категория: здоровье и медицина ответить комментировать бонус 4 ответа: старые выше новые выше по рейтингу 1 Магом­ед 765 [82] 8 часов назад 

«Do not resuscitate» Переводится как « не реанимировать»

1 Yehie­ve [7] 7 часов назад 

Do not resuscitate переводится как «Не реанимировать»

1 Lev23­1 [7] 8 часов назад 

Do not resuscitate-переводится Не реанимировать

0 Xleby­wek [40.1K] 3 минуты назад 

По большому счёту, то же самое, что реанимация(reanimation), однако, судя по всему, resuscitation употребляется, когда человек без сознания, и речь скорее о попытке привести в чувства, то есть о первых мерах или критических случаях. Реанимация же связана скорее с воздействием на тело, реанимация, например, повреждённых тканей — то есть не вообще попытка "возвращения" к жизни, а попытка оживить то, что сильно повреждено, ну или когда мозг уже умер, пациент уже овощ, но его реанимируют, то есть он будет в коме лежать, тело будет жить, а в сознание не будет приходит — это реанимация, а не ресусцитация. Но многие не парятся и употребляют как синонимы.

Источник: bolshoyvopros.ru

Читайте также  Не работает сайт WOW Sirus 2.02.25, почему, что делать, надолго ли?
Оцените статью
Над дорогой
Добавить комментарий