тэги: английский язык, медицина, перевод категория: здоровье и медицина ответить комментировать бонус 4 ответа: старые выше новые выше по рейтингу 1 Магомед 765 [82] 8 часов назад
«Do not resuscitate» Переводится как « не реанимировать»
1 Yehieve [7] 7 часов назад
Do not resuscitate переводится как «Не реанимировать»
1 Lev231 [7] 8 часов назад
Do not resuscitate-переводится Не реанимировать
0 Xlebywek [40.1K] 3 минуты назад
По большому счёту, то же самое, что реанимация(reanimation), однако, судя по всему, resuscitation употребляется, когда человек без сознания, и речь скорее о попытке привести в чувства, то есть о первых мерах или критических случаях. Реанимация же связана скорее с воздействием на тело, реанимация, например, повреждённых тканей — то есть не вообще попытка "возвращения" к жизни, а попытка оживить то, что сильно повреждено, ну или когда мозг уже умер, пациент уже овощ, но его реанимируют, то есть он будет в коме лежать, тело будет жить, а в сознание не будет приходит — это реанимация, а не ресусцитация. Но многие не парятся и употребляют как синонимы.
Источник: